Ik stuur U hierbij een gedicht voor Vlaanderen en ter inzage een brief van dr.
H[ein Jan] Boeken. Ik vind het heel schoon, echt en doorleefd. Dat komt toch wel aan 't hoofd der
afl[evering] niet waar?
[1] Wilt gij een woordje aan
B[oeken] schrijven (adres: Hilversum)? Doe het spoedig.
— Wat dunkt U van zijn andere vraag
"— 'n lezing, met honorarium?" Is er kans te Brussel in 't Rietkamerke? Of elders?
[2] Denk er eens over. Wanneer is er nog een redactievergadering?
— Ik heb u in den steek moeten laten met
Van Rijswijck[3] — ge kunt niet gelooven hoeveel last ik dezer dagen heb gehad. Ik ben ook weer ongerust in
Nora's toestand (Pas op, in uw brieven, daar niet over te spreken). Donderdag komen
Schamelhout en
mijn broer ons nog eens ausculteeren,
[*] ze hoest weer danig veel. Wat gaat de winter ons weer brengen!
Zijt ge al verhuisd — of wat? Zeg me uw juist adres te Ukkel?
Hebt ge gisteren de zitting in het Paleis des Académies niet bijgewoond?
[4] Hartelijke groeten aan
Mariette en
Paul van ons beiden
Annotations
[1] Het gedicht van
Hein Boeken ('Herfst-nacht') opende inderdaad het laatste nummer van
Vlaanderen, jrg. 4 (december 1906), p. 533.
[2] De brief van
Boeken aan De Bom is niet bewaard, maar uit het antwoord van De Bom (gedateerd 29 oktober 1906) blijkt dat
Boeken hem had gevraagd of er een mogelijkheid bestond om tegen betaling in Antwerpen een lezing te komen geven. De Bom vreesde dat dat in zijn eigen thuisstad niet zou lukken, maar dat hij misschien via Van de Woestijne wel iets kon regelen in Brussel. Het Rietkamerke, een zaaltje in Brussel dat gebruikt werd om voordrachten te houden, kwam daarvoor in aanmerking.
[*] 'Ausculteren': beluisteren (met een stethoscoop). 'Mijn broer':
Jef de Bom, die arts was.
[4] Op 28 oktober 1906 vond de plechtige openbare zitting van de Koninklijke Academie van België plaats.
Max Rooses sprak bij die gelegenheid de aanwezigen toe.
[5] Over de betrouwbaarheid van deze transcriptie, zie de editieverantwoording van de editie van de correspondentie tussen Van de Woestijne en De Bom ('Transcriptie van andere bronnen dan originelen').