Manuël, jongen, ik ben, zooniet frisch, dan toch weer à-peu-pres gezond — zoodat al uwe vaderlijke vermaningen vallen gelijk stokslagen op een dooden ezel (de vergelijking is van mij). Waar haalt-de 't overigens uit! In restoroisches eten?
[*] Maar wij en kennen wij dat niet op ons prochie!...
[*] En Bourgonje drinken? Ja maar, als de ton bier áf is? Dan zijt-de wel gedwongen wijn te drinken, niewaar?.. En légums eten?
[*] Om te beginnen zijn er geen légums voor 't oogenblik, 'ten zij spruiten en rapen. Nu, spruiten, dat ligt op de maag, en rapen
doen 't gat gapen
iedere bete
is een schete.
(uit mijne verzamelde kleengedichtjes)
[1]
En 'k vraag ekskuus aan
Nora: maar gij wilt me toch niet in maag-smerten of... andere affronten brengen, o Manuël?... — Zoodat ge — om met dergelijke beeldspraak voort te gaan — met uw gat in den stront valt,
[*] o Manuël-dervele-raadgevingen. ('k vrage weêr ekskuus aan
Nora: maar ze zijn den tuin aan 't beren. 't Is hoogen tijd dat ge ook
uwen eventuëelen Cappelschen tuin beert. Hebt ge er geen, laat het dan maar. Hebt ge er wél een, 't zou misschien beter zijn er een karre mest op te voeren. 't Is waar, 't kost acht frank; maar g'hebt er meer dan acht frank plezier van; daarbij, 't en is maar éenen keer onkost: volgend jaar geeft-de wat kalk aan uwen grond, of een soeplepelken beer, of, als 't past, een snuifken guano;
[*] en ge wint gij ook een goede vrucht. Ik zeg maar, vivan beer, als er nog niets gezaaid is; anders natuurlijk steekt-de uw goeds in brand. — Vergeet niet de fruitboomen te snoeien, en 't water-hout weg te doen: ’t is tijd. Anders moogt-de voor de rest op uwe twee ooren slapen voor nog een half maandeken.)
— Maar, Manuël, gij geeft toch soms genialen raad ook. Aldus voor die vertalingen. Ik ben te akkoord met
Schreuders voor de "Serie van Keurwerken",
[*] en in Mei verschijnen al de "Diaboliques".
[2] Helsch werk, zulde, zoo'n vertaling! Maar plezierig ook toch. — Ik recommandeer u dieën
Schreuders: een royale kadee. Geeft gij ooit uit: ga eerst bij hem, en slechts daarna bij
den Pisdoeck, 't zal u wellicht niet toelaten uwe penaten in een eigen huis te logeeren, maar 't geeft toch een beteren stoot aan den spaarpot bij hém dan bij
Kees van Bussum.
[3]
Na de "Diaboliques",
Homeros (in twee deelen), met een omweg, waarschijnlijk, langs
Aischulos om.
[4] Jongen, dat gaat een lolle zijn! Want ik verbied u te zeggen dat me dat vertalen vervelen gaat! God weet of ik het liever doe dan eigen werk uitzeeveren...
— Intusschen... klink ik drie sonnetten aaneen voor kozijn
Sarelloeï van Deyssel, die er me om smeekt en, naar ik meen, in een opstel bezig is met geld op mijn rug te kloppen...
[5]
Waarmede ik
Nora, die maar aldus voort moet gaan, met
Mariette hand in hand aan 't saluëeren ben, en u, Manuël, uit vriendschap een kittelingske geef in de muis van die hand.
[*]
Karel.
Annotations
[*] 'Restoroisches': Imitatie van de Gentse uitspraak van 'restauraties' (restaurants).
[*] 'Prochie': parochie. Er zijn dus geen restaurants waar Van de Woestijne woont.
[1] Uiteraard is dit een grap. Van de Woestijne heeft geen 'kleengedichtjes' gepubliceerd. Het woord refereert aan de gelijknamige korte gedichtjes van
Guido Gezelle.
[*] 'Met zijn gat in de stront vallen' wordt hier gebruikt als tegengestelde van 'met zijn gat in de boter vallen' en betekent dus: geen geluk hebben. De raad van De Bom heeft met andere woorden geen zin.
[*] 'Guano': meststof op basis van de verdroogde uitwerpselen van zeevogels.
[*] 'Te akkoord': akkoord (vgl. Frans: d'accord). In verband met de 'serie van Keurwerken': zie
brief 157, noot 5.
[3] 'Kees van Bussum':
C. (Cornelis) A.J. van Dishoeck, van wie de gelijknamige uitgeverij zich in Bussum bevond. Ook 'den Pisdoeck' verwijst naar
Van Dishoeck.
[5] Sarelloeï: Charles-Louis. Van de Woestijne bedoelt
(Karel) Lodewijk van Deyssel.
[*] 'Een kittelingske geven': kriebelen.