<Resultaat 1286 van 1419

>

Beste Manuël.
Een woordje in der haast.
Ik heb daareven afscheid genomen van De Praetere, die naar Zwitserland terugkeert met de belofte dat ik hem iets sturen zou voor een tijdschrift van Zürich, "Wissen und Leben", dat hij helpt administreeren.[1] Ik heb gedacht aan de vertaling die een vriend van u — hoe heet hij ook weêr? Pottmeyer — van de "Gevoelerige Parabelen" heeft gemaakt.[2] Hebt gij zijn tekst nog? Of zoo niet: kunt gij hem van den Uebersetzer krijgen?[3] Ge zoudt er mij een intens plezier meê doen.
Ik weet niet of het tijdschrift — dat heel goed moet zijn en, o.m., verzen van Gezelle heeft gepubliceerd[4] — honorarium verstrekt. Zoo ja, dan deelen wij natuurlijk.
Wij hebben gisteren in goede voorwaarden onze haardstede bereikt, verhopen van u hetzelfde, groeten u, wuiven Nora toe, gedenken de Mollsche meid en de teenen van Jakob Smits,[5] en veroorloven ons nog allerlei andere dingen, die wij hier liefst onverlet laten.
Gedrieën tout à toi.
Koirle.

Annotations

[1] Het Zwitserse halfmaandelijkse tijdschrift Wissen und Leben was net als de gelijknamige stichting opgericht in 1907 om een positie in te nemen 'zwischen Wissenschaft und Praxis', en om 'die Entwicklung kräftiger, zielbewusster Individualitäten in idealistischer Richtung zu fördern'. Het blad werd uitgegeven door Verlag von Rascher, en wijzigde in 1925 zijn naam in Neue Schweizer Rundschau.
[3] 'Den Uebersetzer': de vertaler, Heinrich Pottmeyer.
[4] Noch van Gezelle, noch van Van de Woestijne zijn er vertaalde gedichten in het tijdschrift teruggevonden.
[5] Jacob Smits woonde sinds 1899 in Achterbos (Mol) in de Antwerpse Kempen. De allusie op de meid en de tenen van Smits is onduidelijk.

Register

Naam - persoon

Bom-Aulit, Eleonora (Nora) de (° 1879 - ✝ 1955)

Na een kortstondige relatie met Lode Ontrop huwde ze op 24 augustus 1901 met Emmanuel de Bom. Door haar permanent wankele gezondheid en de hoge mate waarin ze beïnvloed was door de (waan-)ideeën van 'waterdokter' Alwyn van Son, bleef het huwelijk echter 'in alle betekenissen van het woord onvruchtbaar'.

Gezelle, Guido (° 1830 - ✝ 1899)

Priester-dichter, West-Vlaamse taalparticularist. De groep rond Van Nu en Straks bewonderde hem als dichter en heeft bijgedragen tot de grote interesse die er tot vandaag nog voor zijn werk bestaat.

Pottmeyer, Heinrich (° 1862 - ✝ 1930)

Duitse taalkundige en vertaler van onder meer Guido Gezelle, Anton Bergmann en August Snieders. Zijn vertaling van Van de Woestijnes 'Drie gevoelerige parabelen' werd nooit gepubliceerd.

Praetere, Julius de (° 1879 - ✝ 1947)

Typograaf, schilder en sierkunstenaar. Hij behoorde tot de eerste groep kunstenaars die zich in Latem vestigden, waar hij op zijn handpers eerste drukken van Guido Gezelle, Karel van de Woestijne, Stijn Streuvels en Herman Teirlinck vervaardigde. Van 1905 tot 1912 was hij directeur van de kunstnijverheidsschool in Zürich, van 1915 tot 1917 vervulde hij die functie in de hogere kunstnijverheidsschool van Basel.

Smits, Jacob (° 1855 - ✝ 1928)

Vlaamse schilder, tekenaar en graficus van Nederlandse afkomst.